現代とはかなり違う!?昔の人は何を「うつくしい」と感じたのか、古典文学から探る

Japaaan

現代とはかなり違う!?昔の人は何を「うつくしい」と感じたのか、古典文学から探る

「美しい」という言葉を耳にすると、大抵の方は女性や花など、英訳するとbeautifulに相当するものを連想するかと思います。

しかし、言葉というものは時代によってニュアンスが変わってくることも多く、この「美しい」という言葉も、かつては現代とかなり違っていたようです。

そこで今回は、この「うつくしい」という言葉がもっていたかつての意味について調べ、紹介したいと思います。

古典『枕草子』『万葉集』などに見る「うつくし」さ

まずは古典文学を代表する清少納言『枕草子』にあるこんな一節。

「うつくしきもの(中略)二つ三つばかりなるちごの、いそぎてはひ来る道に、いとちひさき塵のありけるを目ざとに見つけて、いとをかしげなるおよびにとらへて、大人などに見せたる、いとうつくし。頭(かしら)はあまそぎなるちごの、目に髪のおほへるをかきはやらで、うちかたぶきて物など見たるも、うつくし。(後略)」

尼削ぎなる稚児(イメージ)

【意訳】「うつくしい」ものについて。
2~3歳の小さな子供がハイハイしながらこっちへ来るとき、小さなゴミを見つけて、それを何が面白いのかしっかりと手につかみ、嬉しそうに見せてくる無邪気さと言ったら。
また、おかっぱ頭(尼削ぎ髪)の女の子が目にかかる前髪を掻き払いもせず、首をかしげかしげしながら絵本など見ている様子も、本当に「うつくし」いこと……。

小さなゴミを無邪気に見せて来る子供、前髪を払い押さえることも知らず、首をかしげる子供……確かに可愛らしいけれど、あまりbeautifulではなさそうですね。

現代の感覚では美しさよりもむしろ「幼(いとけな)さ」を感じてしまいますが、それでは次の『万葉集』はどうでしょうか。

「橘の 古婆(たちばなのこば。地名)の放髪(はなり)が 思ふなむ
己許呂(こころ)宇都久思(うつくし) いで(出で)吾(あれ)は行かな」
※『萬葉集』巻十四 東歌より

【意訳】かの地にいる振り分け髪の少女が私に逢いたいと思ってくれる心を「うつくしく」思うため、私はどんな大変な道中も苦にせず行こう

振り分け髪とは文字通り前髪が目の邪魔にならないよう額の中央で振り分ける髪型で、イコール幼女を指します。

振り分け髪の少女

これは恋人やそういう恋愛感情の対象ではなく、娘かあるいは姪っ子、あるいは知人の娘さんなどに「また逢いたいから、来てくれる?」と言われて「あぁ、もちろん来るよ!」と約束したのかも知れません。

あの子の喜ぶ顔が見たいから、どんな険しい道のりも苦にはならない……相手を「うつくしく」思う感情は、そんな意欲の源泉ともなるようです。

いつまでも変わらぬ愛おしい気持ち

そんな「うつくしい」とは「愛久(うつ・く)しい」とも当て字されるように、「いつまでも(久しく)愛おしい」様子を表した言葉と考えられています。

確かに、無邪気な子供の愛くるしい様子はずっと見ていても飽きませんし、娘たちが「また逢いたい」なんて言ってくれたら、そりゃあもう万里の道も苦にならないのは道理というもの。

この愛しい存在が、ずっとこのままでいてくれたらいいのに。この優しい気持ちが、いつまでも続いたらいいのに……そんなかけがえのない思いを、昔の人は「うつくしい」と表現。

この愛おしい思いを、いつまでも

英語で言うならaffection(愛情、慈しみ)であり、その純粋さに美が見いだされ、beautifulのニュアンスに変わっていったものと考えられます。

ずっと変わらない愛おしさ。絶えず移り変わる世の中だからこそ、変わらぬ愛情の尊さを「美しい」と感じるようになったのでしょうか。

※参考文献:
林望『源氏物語の楽しみ方』祥伝社新書、2020年12月

日本の文化と「今」をつなぐ - Japaaan

「現代とはかなり違う!?昔の人は何を「うつくしい」と感じたのか、古典文学から探る」のページです。デイリーニュースオンラインは、万葉集枕草子日本語・日本文学古典語源カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る