ウソはなぜ“真っ赤”なの?色と言葉の関係 ~赤にまつわる言葉・表現いろいろ~ (2/2ページ)

Japaaan

それは、仏教用語では、仏前にそなえる水を「閼伽(あか)」といい、この「水」のように冷たく、冷めた関係を表すというものです。

ちなみに、英語の「red」には……

ちなみに、英語で「赤」を表す「red」という単語には、「あきらかな」「間違いなく」「完全に」という意味はありません。例えば、「see red」には「激怒する」という意味があります。

他にも、「red hot」には「猛烈な、興奮して熱中する、最新の」などの意味があります。

これらのように、英語では赤色が怒りや情熱を表しています。そして、英語には「white lie」という表現があり、直訳すると白いウソですが、これは相手を傷つけないための小さなウソ、という意味です。

「ウソ」を形容する色が日本語では赤、英語では白、という違いも面白いですよね。

いかがでしたか?今回ご紹介した内容は、知っていると、家族や友だちにちょっと自慢できるので、ぜひ覚えてみてくださいね。

この記事が、みなさんが少しでも日本語に興味を持つきっかけになれば嬉しいです。

日本の文化と「今」をつなぐ - Japaaan

「ウソはなぜ“真っ赤”なの?色と言葉の関係 ~赤にまつわる言葉・表現いろいろ~」のページです。デイリーニュースオンラインは、日本語語源雑学カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る