ウエンツ瑛士にも知ってほしい! 日本の古典芸能「英語でなんて言うの?」

| 日刊大衆
ウエンツ瑛士にも知ってほしい! 日本の古典芸能「英語でなんて言うの?」

 日々、国際化が進む日本。最近は我が国のあらゆるところに、海外からお客様がお越しになっています。観光客のほうが、現地に住む我々より日本の文化について詳しかったら、ちょっと恥ずかしいですよね。

 そこで今回は、歌舞伎や文楽(人形浄瑠璃)など伝統文化にまつわる言葉が、英語でどう訳されているのかを調査してみました。ミュージカル俳優になるべくロンドン留学を発表したものの、英語がほとんどしゃべれないというウエンツ瑛士にも、出発前に知ってほしい!

 調べてみたのは、歌舞伎座や国立劇場でサービスが提供されている「字幕/イヤホンガイド」。もともと英語にないモノを訳すのみならず、字幕やイヤホンガイドでは文字数が限られているので、翻訳者の人も苦労したことでしょう。

●naked weapon

←時代劇にはチャンバラシーンが欠かせませんが、その中に出てきた言葉。「裸の武器」とはなんぞや、と思ったら、「抜身」のことでした。

●this floating world

←直訳すれば「この浮いてる世界」。つまり、「浮世」のことでした。日常会話でも「浮世の義理で」なんて言うことがありますが、あまり深い意味を考えず口にしてる人も多いのでは?

●Amida’s Western Paradise

←何のことかとしばらく悩みましたが、阿弥陀如来のおわす「西方浄土」のことでした。なお、阿弥陀仏はAmida Buddha。「浄土」はキレイな土地という意味ですので、辞書によってはPure Land in the Westと訳したりもするようです。 

●name-changing ceremony

←襲名披露のこと。「名前を継ぐ」という風習が西洋にはないので、「改名の儀式」としか訳しようがないみたいです。なお、今年の1月に襲名披露を行った「十代目松本幸四郎」は「Koshiro X」とされていましたが、なんだかマルコムXみたいでカッコいいですね。

ピックアップ PR 
ランキング
総合
カルチャー