ウエンツ瑛士にも知ってほしい! 日本の古典芸能「英語でなんて言うの?」 (2/2ページ)

日刊大衆

●obligation to Lord

←「主君への義理」の訳。obligationは義務、Lordは主人だとか君主だとか神様だとか、高い地位にある存在のことです。やっぱり「義理」という概念を英語に訳すのは難しいようです。

●all four corners of the theatre

←お芝居や落語の口上では、「隅から隅までずずずいっと」というフレーズがよく使われますが、英語にすれば「劇場の4つの角」となるようです。普段あまり気にせずに使っている慣用句ですが、その意味を考え直しちゃいますね。

●teahouse

←芸者さんを呼んで飲んだり騒いだりするところを、上方では「お茶屋」と呼びますが、それを直訳しちゃったようです。考えてみれば、お茶よりもちょっとだけハードなサービスがあるとこなんですけどね。

●this is too much ●Well done

←それぞれ、「あんまりだ」と「でかした」の訳。これなら日常会話でも使えそうです。

 皆さんも、外国の人に説明するときに、ぜひとも使ってみてください。国際化社会の昨今、いつ何時「西方浄土」について尋ねられるか分かりませんよ!

「ウエンツ瑛士にも知ってほしい! 日本の古典芸能「英語でなんて言うの?」」のページです。デイリーニュースオンラインは、英語歌舞伎カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る