漫画の『ドラえもん』はどのように英語に訳されているか!? 「Gadget cat」「Take Copter」 (2/2ページ)

学生の窓口



ジャイアン ⇒ Gian
ジャイ子 ⇒ Jaiko

もちろん「ジャイアン」はあだ名ですけれども、日本語では同じ「ジャイ」なのですが、英字表記だと「G」と「J」になってしまうのはちょっと惜しい感じがしますね。

せりふはどのようになっているでしょうか。感動作として知られるエピソード「おばあちゃんの思い出」を見ると、おばあちゃんのせりふは下のように訳されています。

●「だれが、のびちゃんのいうこと、うたがうものですか。」
⇒Who would doubt what you say?

また、パパがおばあちゃんに会って会社の愚痴を言う話「パパもあまえんぼ」では、パパのせりふはこんなふうになっています。

●「ゆうべひさしぶりに、おふくろのユメをみたよ。なつかしかったなあ。」
⇒Last nights, I dreamed of my mom for the first time in a long while.
 I was so happy to see her.

また、同エピソード内のドラえもんの有名なせりふはこんな具合です。

●「おとなって、かわいそうだね。」
⇒I feel sorry for grown-ups.

●「自分より大きなものがいないもの。よりかかってあまえたり、しかってくれるひとがいないんだもの。」
⇒They don't have anybody who is older than them.They don't have anybody to take care of comfort them,or to be stern with them.
英語版で読む『ドラえもん』もなかなか味わいがあって面白いですよ。もし機会があれば、ぜひ英語版『ドラえもん』を手に取ってみてください。

*……記事内の英語表記は小学館刊行の「SHOGAKUKAN ENGLISH COMICS」によりました。引用は『ドラえもん Doraemon -Gadget cat from the future(Volume 1) Shogakukan English comics』『ドラえもん Doraemon -Gadget cat from the future(Volume 5)』から行っています。

(高橋モータース@dcp)
「漫画の『ドラえもん』はどのように英語に訳されているか!? 「Gadget cat」「Take Copter」」のページです。デイリーニュースオンラインは、カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る