海外版だとどうなっているの? ドラクエの「魔法」はどのように英訳されているか? 「メラ→Frizz」 (2/3ページ)
ホイミ ⇒ Heal
ベホイミ ⇒ HealMore
ベホマ ⇒ HealAll
ベホマラー ⇒ HealUs
ベホマズン ⇒ HealUsAll
メラ ⇒ Blaze
メラミ ⇒ BlazeMore
メラゾーマ ⇒ BlazeMost
ギラ ⇒ Firebal
べギラマ ⇒ Firebane
ベギラゴン ⇒ Firevolt
バギ ⇒ Infernos
バギマ ⇒ InferMore
バギクロス ⇒ InferMost
ヒャド ⇒ IceBolt
ヒャダルコ ⇒ SnowBlast
ヒャダイン ⇒ IceSpears
マヒャド ⇒ SnowStorm
イオ ⇒ Bang
イオラ ⇒ Boom
イオナズン ⇒ Explodet
ザキ ⇒ Beat
ザラキ ⇒ Defeat
ザラキーマ ⇒ DefeatMax
メガンテ ⇒ Sacrifice
ラリホー ⇒ Sleep
ラリホーマ ⇒ SleepMore
マホトーン ⇒ StopSpell
マヌーサ ⇒ Surround
メダパニ ⇒ Chaos
キアリー ⇒ Antidote
ルーラ ⇒ Return
リレミト ⇒ Outside
トヘロス ⇒ Repel
トラマナ ⇒ Stepguard
インパス ⇒ X-ray
ラナルータ ⇒ Day-Night
いずれもその魔法の効果を直截(ちょくせつ)に表す単語を選んでいて、効果の程度は「more」「most」「max」などの単語を付けて表現しています。確かに分かりやすいですが、これでは日本語版の持つネーミングの面白さは伝わらないですね。
*……同じ呪文でも複数の表記があるものがあります。例えば「ヒャダルコ」は『Dragon Warrior III』ゲームボーイカラー版では「SnowStorm」となっています。