海外版だとどうなっているの? ドラクエの「魔法」はどのように英訳されているか? 「メラ→Frizz」 (2/3ページ)

学生の窓口

ホイミ ⇒ Heal

ベホイミ ⇒ HealMore

ベホマ ⇒ HealAll

ベホマラー ⇒ HealUs

ベホマズン ⇒ HealUsAll

メラ ⇒ Blaze

メラミ ⇒ BlazeMore

メラゾーマ ⇒ BlazeMost

ギラ ⇒ Firebal

べギラマ ⇒ Firebane

ベギラゴン ⇒ Firevolt

バギ ⇒ Infernos

バギマ ⇒ InferMore

バギクロス ⇒ InferMost

ヒャド ⇒ IceBolt

ヒャダルコ ⇒ SnowBlast

ヒャダイン ⇒ IceSpears

マヒャド ⇒ SnowStorm

イオ ⇒ Bang

イオラ ⇒ Boom

イオナズン ⇒ Explodet

ザキ ⇒ Beat

ザラキ ⇒ Defeat

ザラキーマ ⇒ DefeatMax

メガンテ ⇒ Sacrifice

ラリホー ⇒ Sleep

ラリホーマ ⇒ SleepMore

マホトーン ⇒ StopSpell

マヌーサ ⇒ Surround

メダパニ ⇒ Chaos

キアリー ⇒ Antidote

ルーラ ⇒ Return

リレミト ⇒ Outside

トヘロス ⇒ Repel

トラマナ ⇒ Stepguard

インパス ⇒ X-ray

ラナルータ ⇒ Day-Night

いずれもその魔法の効果を直截(ちょくせつ)に表す単語を選んでいて、効果の程度は「more」「most」「max」などの単語を付けて表現しています。確かに分かりやすいですが、これでは日本語版の持つネーミングの面白さは伝わらないですね。

*……同じ呪文でも複数の表記があるものがあります。例えば「ヒャダルコ」は『Dragon Warrior III』ゲームボーイカラー版では「SnowStorm」となっています。

「海外版だとどうなっているの? ドラクエの「魔法」はどのように英訳されているか? 「メラ→Frizz」」のページです。デイリーニュースオンラインは、日本と海外の違いドラクエファンタジー英語ゲームカルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る