梅干し、カツ丼、たこ焼きは……? あの日本の料理や食材を英語にするとどうなる? (3/4ページ)

学生の窓口

また、魚をミンチにして蒸しているので、「fish minced and steamed」という言葉でも表現されます。

●「湯葉」⇒「soybean curd」

豆乳の膜をすくって作る湯葉は、英語にすると「soybean curd」や「beancurd skin」といった表現になります。豆の膜や豆の肌といった意味ですね。これは何となくどんなものか想像しやすい英訳ではないでしょうか。

●「濃口しょうゆ」⇒「dark soy sauce」

日本人にとって、なくてはならないしょうゆ。英語では「soy sauce」と言うのは有名ですが、「濃口しょうゆ」となると知らない人も多いでしょう。英語では「dark soy sauce」や「heavy soy sauce」と言います。黒いしょうゆ、重いしょうゆといった意味ですが、まあ分からなくもないですね(笑)。

日本の料理や食材について、英語だとどうなるのかを紹介しました。外国人の知り合いに料理を説明する際は、参考にどうぞ。

「梅干し、カツ丼、たこ焼きは……? あの日本の料理や食材を英語にするとどうなる?」のページです。デイリーニュースオンラインは、日本と海外の違い外国食べ物英語外国人カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る