【激怒】スターウォーズの字幕に重大な誤訳か / ファン「物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」 (2/4ページ)

バズプラス

star-wars-holiday-special-02

star-wars-holiday-special-03

sw0004

・フィンは「あの村の出身」ではない?
字幕や吹き替えで、レンがフィンの素性に対して「あの村出身のヤツか」(The one from the village)という内容の発言をしている。しかしこれ、翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」というニュアンスが正しく、決してフィンは「あの村の出身」ではないというのだ。

・正しい訳し方をするならば何?
シチュエーションによっては「あの村出身のヤツか」でも正しい場合もあるから、英語の翻訳は難しい。だたし今回のケースは、それに当てはまらないという。

そのセリフの前の段階、攻めた村でレンがフィンを見つめているシーンがある。そのときレンはフィンを記憶しており、その後に「The one from the village」と言っていたわけで、翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」や「あの村にいたヤツか」などのニュアンスが正しいことになるという。

「【激怒】スターウォーズの字幕に重大な誤訳か / ファン「物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」」のページです。デイリーニュースオンラインは、誤訳フィン出身フォースの覚醒カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る