【東大生の頭脳に挑戦!】「Better safe than sorry.」意味は? 知ってるとハナタカな英語のことわざクイズ7連発

学生の窓口

こんにちは!「身の回りのモノ・コトをクイズで理解する」をコンセプトとした東京大学発の知的メディア「 QuizKnock(クイズノック)」です。日本語と同様に、英語にもさまざまなことわざがあります。たとえば、"The early bird catches the worm."ということわざ。直訳すると、「早起きの鳥は虫を捕まえる」。日本語の「早起きは三文の徳」と同じ意味ですね。そこで今回は、そんな知っているとちょっと賢くなれる英語のことわざクイズを出題します。英文を読んで最も近い意味のことわざを選んでください。

Q1 Better safe than sorry.

A:転ばぬ先の杖
B:出る杭は打たれる
C:立つ鳥跡を濁さず

Q2 The pot calls the kettle black.

A:似て非なるもの
B:重箱の隅をつつく
C:どんぐりの背比べ

Q3 Set a thief to catch a thief.

A:毒を以て毒を制す
B:背に腹は代えられぬ
C:ミイラ取りがミイラになる

Q4 Spare the rod and spoil the child.

A:寝る子は育つ
B:可愛い子には旅をさせよ
C:雨垂れ石を穿つ

Q5 Even Homer sometimes nods.

A:馬子にも衣装
B:化けの皮が剥がれる
C:猿も木から落ちる

Q6 The proof of pudding is in the eating.

A:腐っても鯛
B:論より証拠
C:案ずるより産むが易し

Q7 If it ain't broke, don't fix it.

A:触らぬ神に祟りなし
B:人の振り見て我が振り直せ
C:焼け石に水

Q1 Better safe than sorry.


A:転ばぬ先の杖

直訳すると、「(後で)悔いるより、安全を優先しよう」になります。

Q2 The pot calls the kettle black.

C:どんぐりの背比べ

直訳すると、「鍋がやかんを(焦げて)黒いと指摘する」で、自分のことを棚に上げて他人を馬鹿にすることを意味します。

Q3 Set a thief to catch a thief.

A:毒を以て毒を制す

直訳すると、「泥棒を捕まえるのに泥棒を使う」です。

Q4 Spare the rod and spoil the child.

B:かわいい子には旅をさせよ

直訳すると、「むちを打たなければ子供はダメになる」です。

Q5 Even Homer sometimes nods.

C:猿も木から落ちる

直訳すると、「ホメロスでも居眠りをすることがある」です。「秀でたものでも失敗をすることがある」という意味です。

Q6 The proof of pudding is in the eating.

B:論より証拠

直訳すると、「プリンの味は食べてみないと分からない」です。議論するより実際にやってみたほうがいいことを意味します。

Q7 If it ain't broke, don't fix it.

A:触らぬ神に祟りなし

直訳すると、「壊れていない物を直すな」です。「かかわり合いさえしなければ、余計な災いを受けることもない」という意味です。

QuizKnock(クイズノック)
QuizKnock は、「身の回りのモノ・コトをクイズで理解する」をコンセプトとした東京大学発の知的メディアです。話題のニュースやお役立ち情報、マニアックなテーマまで、幅広い情報をクイズ形式にてお届けします。

「【東大生の頭脳に挑戦!】「Better safe than sorry.」意味は? 知ってるとハナタカな英語のことわざクイズ7連発」のページです。デイリーニュースオンラインは、東大生遊び言葉クイズ勉強カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る