受験生殺しかよ! 英文和訳テストに斜め上すぎるトラップが!
英文の和訳は意訳や直訳など方法論は様々だが、スペルチェックが重要であることは変わりない。
しかし、とある英文和訳テストの例文が、予想の斜め上を行く“ひっかけ問題”だとしてTwitterユーザー・あらじん(@re_transient)さんが投稿した画像が話題を呼んでいる。
ある有名な映画のタイトルが“ひっかけすぎ”なようなのだが、それはどういうことなのだろうか?
1枚目…問題
2枚目…僕の解答
3枚目…模範解答。
。
は?? pic.twitter.com/TSx57oz66q
— あらじん@固定ツイご覧下さい (@re_transient) 2017年9月7日
『毛深い陶芸家4』・・・。
何だろうこの映画は!?
違う意味で興味をひかれるタイトルなのだが。
Hairy PotterⅣ「毛深い陶芸家4」とか鉄ふざけすぎだろww
しかも4まであるとかその映画観てみたいわ pic.twitter.com/FYCROGSOfp— たなけん (@Gotanaken) 2014年9月2日
『ハリー・ポッター』ではなく『ヘアリー・ポッター』。
これは確かに『毛深い陶芸家』とした模範解答は間違いではない。しかし、しかしだ・・・。
■Twitterの反応
ひっかけ問題かぁ、ってヲイ https://t.co/HQKYcJuKZk
— Σαυατξι (@sayatchi) 2017年9月8日
最強の試験現れる https://t.co/jbluNb8m0J
— ひーさ (@hisataka9696) 2017年9月8日
hairy…毛深い
potter…陶芸家うん、間違ってないな(白目) https://t.co/LDoHGzIrrI
— ラグ@夏イベクリア(丙) (@annwfn666) 2017年9月8日
運転免許試験と同じレベルの注意力テストだな。 https://t.co/p6F3Z2W9fW
— 高等ユーミン (@givemesalary) 2017年9月8日
これは引っかかった方が悪いwwww https://t.co/UNipqlUSXJ
— サボり癖のすねかじり (@gi_shiroichi) 2017年9月8日
4作目という驚異。 https://t.co/gwtJYJgDsQ
— 折野マグナム (@magnum0081) 2017年9月8日
鉄緑会が誇る名作『毛深い陶芸家4』こと『Hairy Potter』ぜひ映画化してほしい
絶対見るw— tera (@aiki_tera) 2017年9月7日
Hairy Potterで検索かけた結果がこちら。 pic.twitter.com/NtidFutQ5O
— haru@ぷち堂(ダー芸LD部) (@ravenboy66) 2017年9月8日
※本記事内のツイートにつきましては、Twitterのツイート埋め込み機能を利用して掲載させていただいております。