語感が良かったから?「お金」を扱うのになんで「銀行」と言うようになったの?
外国の文化や制度が大量に入ってきた明治初期。政府の役人たちは、日本に入ってきた新しい制度や風習の諸概念を、どうやって邦訳して我が国い根付かせるかということに苦心していました。
彼らがいかに苦労したのか、その一例を、“BANK”の邦訳、「銀行」という語の成立から考えてみることにしましょう。
お金の行き来を扱うんだから「金行」では?「銀行」はお金の行き来を扱うところのはず。だから「金行」と呼んだ方がふさわしいのではないか、現在に生きる我々の感覚からは、確かにそんなような感じがします。
そもそも、「銀行」という名前は、明治 5(1872)年制定の「国立銀行条例」の典拠となった米国の国立銀行法(「National Bank Act」)の「Bank」をどう訳すか、ということから始まっています。
当時、国の役人たちは、この“Bank”をどのように日本語に訳したらいいか頭を大いに悩ませていました。役人たち同士で候補に挙がったのは、「金行」「金舗」「金司」などの造語でした。当時、「行」や「舗」には、商店・店・問屋などどいった意味があり、「司」は管理する機関を意味していました。
金と銀の流通量や、語感によって「銀行」に今ではこれらの中から言葉を選んだ方がしっくりくるイメージがありますが、明治初期といえば、まだ日本では銀の流通量のほうが金のそれよりも多く、お隣の中国も銀本位制だった時代です。さらに、「金行」よりも「銀行」のほうが語感もよく、結果「銀行」という言葉が採用されました。
日本銀行(Wikipediaより)
ちなみに、「銀行」の元になった”Bank”という言葉は、12世紀頃、当時世界の貿易、文化の中心地であった北イタリアに生まれた両替商が使用した「BANCO」(長机、腰掛)から来ているとする説があります。
この「銀行」という言葉ひとつの成り立ちから見ても、文明開化を推し進めていくための当時の役人たちの苦労を窺い知ることができます。
参考:教えて日銀
日本の文化と「今」をつなぐ - Japaaan