『千と千尋の神隠し』は? ジブリ作品の英語版タイトルは直球勝負!? (2/2ページ)

日刊大衆

・『風の谷のナウシカ』(1984年)=『Nausicaa of the Valley of the Wind』
・『となりのトトロ』(1988年)=『My Neighbor Totoro』
・『火垂るの墓』(1988年)=『Grave of the Fireflies』
・『魔女の宅急便』(1989年)=『Kiki's Delivery Service』
・『紅の豚』(1992年)=『Porco Rosso』
・『猫の恩返し』(2002年)=『The Cat Returns』
・『ハウルの動く城』(2004年)=『Howl's Moving Castle』
・『借りぐらしのアリエッティ』(2010年)=『ARRIETTY』
・『思い出のマーニー』(2014年)=『When Marnie Was There』

『魔女の宅急便』が「キキのデリバリーサービス」とされているのは驚きだが、実はジブリ作品に限らず、英語の映画タイトルにはシンプルなものが多い。たとえばディズニー映画『アナと雪の女王』の原題は『Frozen』(凍った)。『塔の上のラプンツェル』は「Tangled』(もつれた、絡まった)。さらに『カールじいさんの空飛ぶ家』は『Up』(上へ)という、たった2文字なのだから驚きだ。

 ちなみに日本のアニメで、原作版とギャップのある英語タイトルといえば『るろうに剣心』の劇場版などで用いられた『Samurai X』が挙げられる。これは主人公の緋村剣心の頬の十字傷が“X”に見えるからだと言われている。他にも『名探偵コナン』の英語版コミックスは『Case Closed』(事件解決)というタイトルに変更されている。

 どうやら英語版タイトルのつけ方は、シンプルイズベストなのかも!?

「『千と千尋の神隠し』は? ジブリ作品の英語版タイトルは直球勝負!?」のページです。デイリーニュースオンラインは、スタジオジブリとなりのトトロ名探偵コナンアナと雪の女王るろうに剣心エンタメなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る