オランダ語が苦手…。杉田玄白は「解体新書」翻訳作業の中心ではなかった?

Japaaan

オランダ語が苦手…。杉田玄白は「解体新書」翻訳作業の中心ではなかった?

江戸時代半ば、オランダ語を介して西洋の医学を学ぶ蘭学が流行しました。その中でもよく知られているのが、杉田玄白(すぎたげんぱく)らによる西洋医学書の翻訳作業。 玄白らはオランダ語で描かれた解剖書を翻訳して『解体新書』を刊行し、西洋医学研究の先がけとなりました。人体の構造に即した知識が紹介され、「神経」「軟骨」「動脈」や「処女膜」など、今日の医学用語でもあるこの言葉たちが、この翻訳作業で生まれたので...

「オランダ語が苦手…。杉田玄白は「解体新書」翻訳作業の中心ではなかった?」のページです。デイリーニュースオンラインは、解体新書杉田玄白前野良沢江戸時代カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る

人気キーワード一覧