2022 年第一回日中翻訳フォーラムが 1 月 23 日、オンラインで開催された。基調講演として、日中翻訳学院院長の高橋弥守彦先生から「中日両言語の重複表現について」というテーマで講演が行われた。
【日中翻訳フォーラム】2022 年第一回日中翻訳フォーラム、オンラインで開催
【日本僑報社発】2022 年第一回日中翻訳フォーラムが 1 月 23 日、オンラインで開催された。
基調講演として、日中翻訳学院院長の高橋弥守彦先生から「中日両言語の重複表現について」というテーマで講演が行われた。日中言語における重複表現の比較と、その違いが生じた理由を紹介した後、重複表現になっている中国語文を一文ごとに例示し、日本語訳を検討していった。
続く第二のパートでは、「翻訳デビュー体験談」として、中国書籍からの訳書を刊行する予定の平松宏子さんが、翻訳作業の体験談とともに後進へのアドバイスを提言した。
高橋先生の「中日両言語の重複表現について」講演概要は下記の通り。
中国語の重複表現は意味上の重複“沉默寡言”と構造上の重複“无论……,无论……,更无论……”とに大別できる。どちらも文意を分かりやすくし、リズムを整える重要な要素となっている。日本語は重複表現をそのまま訳すと冗漫になるので、避けられる傾向にある。それでは、どのような理論に基づき、どのような日本語に訳せばよいのだろうか。
中日両国にある「対の文化」と「非対の文化」は文章にも反映される。日本では、代表的な漢詩として、李白の五言絶句《静夜思》や杜甫の七言絶句《春望》が挙げられ、俳句としては芭蕉の「古池や蛙飛び込む水の音」や短歌では阿倍仲麻呂の「天野原ふりさけみれば春日なる三笠の山にいでし月かも」が挙げられる。両者の違いは一言で分かりやすくいえば、漢詩は起承転結のある四コマ動画(漫画)であり、俳句や短歌は中心となるところにスポットを当てる一枚の絵(写真)である。
中日両国では書きつける対象物の有無により、中国語は書き言葉として発達し、日本語は話し言葉として発達する。しかし、一字で一つの意味概念を表す中国語は、話し言葉としては分かりにくいので、単語は一文字(“学”)から二文字化へと(“学习”)進む。
【日中翻訳フォーラム】2022 年第一回日中翻訳フォーラム、オンラインで開催
2022.01.26 11:00
|
バリュープレス
ピックアップ PR
ランキング
総合
ネット
1
映画「鬼太郎誕生 ゲゲゲの謎」より、目玉おやじの刺繍がワンポントになったカジュアルなリュックやハンドタオルが登場!AKROS OFFICIALサイトで受注開始!
バリュープレス
2
Nintendo Switch2持参でアトラクション体験が無料に!「TOKYO SCRAMBLE inニジゲンノモリ -Hide and Escape-」
バリュープレス
3
世界最高峰のトライアスロン大会「2026ワールドトライアスロン·パラトライアスロンシリーズ横浜大会」5/16(土)-17(日)開催
バリュープレス
4
あなたはもう、どこにだって飛んでいける―――「ドラゴンクエスト」シリーズ40周年記念×「ドラゴンクエスト アイランド 5周年記念」限定チケット
バリュープレス
5
TVアニメ「mono」の作中に登場するリュックを設定に基づいて再現した雨宮さつきモデルと霧山アンモデルが登場!AKROS OFFICIALサイトで予約開始
バリュープレス
6
【#2050ラジオ】食品ロスは2050年になくなるのか?スーパーの未来と新たな社会の仕組みを株式会社ミライデザインGX代表取締役の濵田 岳さんと徹底議論!
バリュープレス
7
【#2050ラジオ】株式会社favyのファウンダー&CEO 高梨 巧さんが登場!“リアル店舗はどう変わる?”2050年の世界を探る
バリュープレス
8
2024年紅麹事案 研究解説「我々紅麹業界に何が起こったか」行政は本当にプベルル酸を同定できているのか その2——NIHS(国立医薬品食品衛生研究所)
バリュープレス
9
【ピクセル10周年記念】中潟憲雄氏コンピレーションアルバム「Resonance」5月20日発売! ジャケットはありがひとし氏描きおろし!
バリュープレス
10
【無料Webセミナー開催】ランサムウェア対策に有効なゼロトラストとは 〜なんちゃってゼロトラストから卒業しませんか?〜ご好評につき追加開催決定
バリュープレス