翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG? (3/3ページ)

Suzie(スージー)

× We found that the family consisted of the child of father and mother and them.(Yahoo!)

× Their families, and the father and mother, we have discovered that it is composed of their children.(Google)

■「Google翻訳とYahoo!翻訳」の微妙な違い

ところが「その家族は、父と母と、彼らの子どもで構成されている」にすると、GoogleはThe family is consisted of father and mother and their children.とうまく訳せたそうです。

しかしYahoo!はそれでも、The family consists of the child of father and mother and them.となってしまうのだとか。

そこで、「彼らの子ども」の「彼らの」を取ると、Yahoo!も次のように正しく訳せるのだそうです。

We found that the family consisted of father and mother and the child.(Yahoo!)

このように、3つ以上の項目が並んでいる文を英訳するときは、それらにかかる修飾が邪魔になるというわけです。

翻訳ツールを利用して文章を翻訳しないなら、「2」「3」を意識しておぼえておくとよさそうです。

(文/書評家・印南敦史)

【参考】

平田周(2015)『英文“秒速”ライティング Yahoo!翻訳でミスのない文章を書くルール』日本実業出版社

「翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG?」のページです。デイリーニュースオンラインは、レビュー英語カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る