翻訳ツールの誤訳原因が判明!実は「3つ以上の項目」がNG? (2/3ページ)
× The Shinkansen and a car, the streamline of the object such as the helmet of the bicycle come all from the study of the underwater fish.
流線型(たとえば新幹線、自動車、そして自転車のヘルメット)。
× Streamline(For example, it is the helmet of the Shinkansen, a car and the bicycle)
↓
【中間日本語】
私たちは、流線型について魚から学んだ。それは、新幹線、自動車、自転車用ヘルメット、そしてその他に応用された。
We learned from a fish about a streamline. It was applied to the Shinkansen, cars, a helmet for the bicycle and others.
コンピュータは、すぐ隣にあるものだけを修飾していると勘違いすることがあるのだそうです。
たしかに、ひとつ目の翻訳では、自転車のヘルメットだけが流線型となり、2つ目の翻訳では、新幹線、自動車、自転車のすべてがヘルメットになってしまっています。
つまりこの場合は、「流線型を魚から学んだ」ことと、「流線型が新幹線、自動車、自転車用ヘルメットなどに応用されている」ことを分ければいいわけです。
コンピュータは、ひとつの文のなかに項目が3つ以上並んでいる場合、なぜか翻訳に苦労するのだといいます。
【原文】
その家族は、父と母と、彼らの子どもで構成されていることを私たちは発見しました。