【日中翻訳フォーラム】平松宏子さん、『「読書」の社会学的研究』の翻訳デビュー体験談を語る (4/4ページ)

バリュープレス

勤務先の高校は中国の生徒も多く、日常的に通訳や翻訳をやっていますし、訳文が出版されたこともありますが、正式に刊行する書籍としての翻訳は初めてで、日本僑報社のご担当者の熱意、よりよいものを作り出そうという熱い思いを感じるにつけ、ミスは許されないと身が引き締まる思いをしています。
 ゴールが見えてきた今、達成感とともに、一抹の寂しさも感じています。また、次は何を訳そうかとわくわくしている自分もいます。翻訳という作業が本当に好きなんだと思います。
 ありがとうございました。



提供元:valuepressプレスリリース詳細へ

「【日中翻訳フォーラム】平松宏子さん、『「読書」の社会学的研究』の翻訳デビュー体験談を語る」のページです。デイリーニュースオンラインは、高橋塾中日翻訳日中翻訳学院日本僑報社翻訳ネットなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る