ギヴ・アーップ♪ アナ雪の名曲をGoogle翻訳に複数回通した結果 (2/3ページ)

Kotaku

それでも「レット・ザ・ストーム・レイジ・オン」の部分は「吹雪よ荒れ狂うがよい」という意味合いなのですが、Google翻訳版では「レット・アス・ヴェリー・アングリー」、つまり「私たちをとても怒らせなさい」という完全に違った意味になってしまったりもしています。


とても怒らせなさい!


次の動画『ドゥ・ユー・ウォント・トゥ・ビルド・ア・スノーマン』に行く前に、『レット・イット・ゴー』の正しい歌詞を見てから、もし良ければ動画の字幕と見比べてみてください。

そしてこちらが劇中歌『ドゥ・ユー・ウォント・トゥ・ビルド・ア・スノーマン(雪だるまつくろう)』を数か国語通した後の英語版です。最後のほうで突然サスペンス・ホラー調になり、締めにビジネス調となる部分に注目です。



「スノウマン」が「スノーメール(雪男性)」になったのは分かりやすいところですが、2番では「スノウマン」が「イエティー」という伝説の怪物に変化してしまいましたね。

「ギヴ・アーップ♪ アナ雪の名曲をGoogle翻訳に複数回通した結果」のページです。デイリーニュースオンラインは、音楽ゆるいアニメYouTube映画カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る