Googleのリアルタイム翻訳で秋葉原を撮影したら...なんだこのカオスな街は!? (3/5ページ)
「♪電気いろいろ秋葉原」のオノデン。「ストーブエアコン」が「The エアコン」と雑になってるが、「冷蔵庫 洗濯機 都内・近郊送料無料」は「refrigerator washing machine Metropolitan in near free shipping」と、きわめて忠実に訳されている。もっとも外国人観光客の場合、都内が送料無料だと知っても、ほぼメリットはないんだけど。
中古に強い「じゃんぱら」は、どんな訳になるのだろう。
we'reんぱら。「オレたち、ンパラ族だぜ!」といった勢いがある。右のマスコットが、ンパラ族の主なのかな。その他は、高価買取が「purchase expensive」、査定無料が「assessment free」などと良い線いってるが、「パソコン」は「パソCon」となっていた。