実はアレも? 海外で通じない和製英語たち

| 学生の窓口

「サラリーマン」や「ジーパン」といった言葉は、日本で独自に作られた和製英語と呼ばれるものです。ですので、海外で使っても通じません。こうした和製英語は実は数多くあるのです。今回は、そんな海外で使っても通じない「和製英語」を紹介します。

■海外旅行や海外出張では気を付けよう!

●「ガソリンスタンド」
ガソリンスタンドは和製英語です。アメリカでは「gas station」と呼ぶのが一般的なのです。「service station」でも通じます。他にもイギリス圏では「petrol station」が一般的なんだそうです。

●「コンセント」
「コンセント」は英語では「outlet」と言います。他にも「socket」と言ったりもするそうです。ちなみにコンセントに「差す側」はコンセントではなく「プラグ」。これは英語では「plug」で、そのままだったりします。

●「シャープペンシル」
欠かせない文房具のシャープペンシルも実は和製英語です。商標の「エバー・レディ・シャープ・ペンシル」に由来しているそうです。英語では「mechanical pencil」や「propelling pencil」と言います。

●「ノートパソコン」
ビジネスには欠かせないアイテムとなっているノートパソコンですが、これは海外では通じません。英語では「Lap Top」や「notebook」と言い、前者の方が一般的なんだそうです。

●「ビジネスホテル」
安価で泊まれるため、出張などの際にお世話になる「ビジネスホテル」。英語で「business hotel」と書くとそれっぽく見えますが実は和製英語です。海外では「budget hotel」や「economy hotel」と伝えると宿泊料金の安いホテルを案内してもらえます。

●「フロント」
ホテルの受付のことを「フロント」と呼びますが、これは和製英語です。

ピックアップ PR 
ランキング
総合
社会