【ひどい】日本で売ってるTシャツの英語がヤバイ内容すぎる! これマジで危険だぞ (2/5ページ)

バズプラス

q5

2. Juicy fruits and graceful flower
はじめに、文法の間違いがありますね。フワラーズと複数形にするべきです。二つ目に「上品な・優雅な」というフレーズをすごく久しぶりに見たんですよ。30年代とかの映画ですごい保守的なイギリス人たちを描く映画なら、出てくる言葉かもしれないですけど、普通は……ないですね。「上品な」と「ジューシー」を同じ文章に入れているのをみておもしろいなあ、と思ってんです。

q4

3. Tropical Sweet Flowers Feel Light at Hart
え!すごく単純なスペルミスで2000円近くの値段で売っていいの!? え? これは「Heart」にするべきです。たとえ、スペルを正しく書いてあったとしても、意味はまったくわかりませんね。もし、「心を光で満たして」ならまだわかります。それはクールだけど、ねえ!!

q3

4. Twinkle Shooting Star short 17 -Lived glow give off a radiance
ちょっとまって。生きる輝き? え? これ、日本語で訳したら意味が通った(笑)。きっと直訳してしまったのでしょう(笑)。Give off? えーー? 発光っていつから手で触れるようなものになったの! Aがついているから……。

「【ひどい】日本で売ってるTシャツの英語がヤバイ内容すぎる! これマジで危険だぞ」のページです。デイリーニュースオンラインは、シャツ日本語英語カルチャーなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る