Googleのリアルタイム翻訳で秋葉原を撮影したら...なんだこのカオスな街は!? (4/5ページ)
駅に戻って、路線案内を見てみよう。地名は鬼門な気もするが、お手並み拝見といこう。
矢印を「through」とするいさぎよさ! とはいえ、総武線が「total」、池袋が「bags quarters」となった以外は、かなり正確に訳されているように見える。funabashi(船橋)ですら訳されているのに、池袋の情けなさったらない。
最後に、秋葉原で一番気になった看板を。言わずと知れた、100円ショップのキャンドゥ。店名は「カナダ」「カルド」となり、なぜか「100」は「厠」になっていた。あえてここで語釈は付けないが、「ここは厠(かわや)なのか」と駆け込む人がいたら一大事だ。