Googleのリアルタイム翻訳で秋葉原を撮影したら...なんだこのカオスな街は!? (5/5ページ)
――と、あれこれイジってきたが、店名は固有名詞が多いから、誤訳が増えるのは理解できる。また看板は、独特のロゴマークで表されるため、より可読性は厳しくなる。そんな中でも、ここまで翻訳できたのなら、かなり上出来なんじゃないでしょうか。
パセラリゾートは「パメラ」になった
――と、あれこれイジってきたが、店名は固有名詞が多いから、誤訳が増えるのは理解できる。また看板は、独特のロゴマークで表されるため、より可読性は厳しくなる。そんな中でも、ここまで翻訳できたのなら、かなり上出来なんじゃないでしょうか。