「この後、どう?」って誘われた・・・【英語】で上手に断る方法 (3/4ページ)
だからまたいつか会おう!)」
「このあと、どこか行かない?」どうやって断るべき?
私(以下E):これはね、簡単簡単。
リカ(以下R):私は普通に「Sorry, not interested.(ごめん、興味ない)」って言うね。
E:え、一緒に飲んでたくせに今更それ言っちゃう?(笑)。
R:うん! 一緒に飲んでみたけど……それ以上はないわ。ってはっきり伝わらない?
E:まぁそうだけど、きついね……。
R:はっきり言った方が良いよ、こういう場合!
E:私ははっきり断ったとしても、「Yea……I'm good.(えー……大丈夫)」くらいかな。
R:ちなみにこの場合の「Yes」は「うん」って意味ではなく「えー......」って意味になるね。
E:そうそう、ちょっと皮肉な言い方だよね。あと、「I'm good」っていうのは、否定の「大丈夫」って意味なのは注意するとこかな。
R:例えば日本語でも「体調、悪いの?」→「大丈夫」って答えた場合と、「これ、食べる?」→「大丈夫」って答えた場合で意味が変わってくるのと同じで、英語でも使い方によって意味が変わってくるもんね。
E:うん、「Yea......I'm good」は断るときよく使うよね! でもさ、断る場合ってはっきり断るか言い訳を作るかどっちかだよね。
R:そう言われてみれば、そうかも。もう一つはっきりした言い方は「Sorry, go for another girl. Bye.(ごめん、他の女探して。