「翻訳ソフト」と「⽇本で⽣きるためのインフラ」は、別の技術である (3/8ページ)

バリュープレス



【代表者コメント】
「日本に住む外国人にとって、本当に困るのは『言葉の壁』ではなく、翻訳はできたのに、用事が済まないという瞬間です。マイナンバーが通じない、予約が取れない、上司に意図せず失礼を働いてしまう、医師に症状が正確に伝わらないー私たち在日外国人は、毎日こうしたことを身をもって経験しています。
TransHeroは、汎用翻訳エンジンとは別の設計思想で作られています。『言葉から言葉』への変換ではなく、『在留外国人の置かれた状況から、日本人が自然に受け入れられる表現へと変換する』への変換することです。これは技術的な課題であると同時に、外国人が日本社会で安心して生活できるかどうかのインフラ問題でもあります」
-合同会社 EMYSTI 代表社員: 福江 好古


TransHero の設計上の特徴

TransHero は単一の翻訳エンジンではなく、10の機能を統合した「会話インフラ」として設計されています。本レポートで示した翻訳品質の差異は、製品設計全体の方向性の違いに由来します。
【核となる4つの差異化機能】
① 双方向同時通訳 — 画面を共有する対話
画面を上下に分割し、上半分を180度回転させて相手側に向けたまま、双方向の会話をリアルタイムで通訳します。病院の受付、入管の窓口、家電量販店、不動産屋などで、スマートフォンを机に置けば、外国人ユーザーと日本人スタッフが同じ画面を共有しながら自然に会話できます。マイクを順番に渡す必要も、画面を相手に向け直す必要もありません。「翻訳アプリを使う」という不自然な動作を、「ふつうの対面会話」に近づける設計です。
「「翻訳ソフト」と「⽇本で⽣きるためのインフラ」は、別の技術である」のページです。デイリーニュースオンラインは、言葉の壁StayHeroTransHero在留外国人AI翻訳ネットなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る