「翻訳ソフト」と「⽇本で⽣きるためのインフラ」は、別の技術である (1/8ページ)

バリュープレス

合同会社EMYSTIのプレスリリース画像
合同会社EMYSTIのプレスリリース画像

合同会社EMYSTI(代表社員:福江好古)は、自社が開発する在留外国人向け翻訳エンジン「TransHero(翻訳大将)」と、世界標準の汎用翻訳サービス「Google翻訳」の出力を比較した実証検証レポート を2026年5月10日に公開しました。TransHeroは当初2026年4月25日のリリースを予定していましたが、より高品質な翻訳体験を提供するため最終調整段階に入っており、本レポートはブラッシュアップの一環として実施された比較検証です。本レポートでは、行政(入管)・医療(病院)・教育(学校)・居住(賃貸)・ビジネス・対人関係の 6つの生活場面、計13ケース の中国語原文を両サービスに同条件で入力し、出力を比較。在留外国人の生活実態を踏まえた特定領域における翻訳と、汎用翻訳の構造的な相違を検証しました。

1. 中国語ASR(音声認識)の在留外国人特有の混合発話への対応差

「マイナンバー」「在留」「市役所」など、日本語専門語を中国語発話に混ぜて話す在留外国人特有のコードスイッチングパターンに対し、本検証では Google翻訳の中国語ASRが認識精度の低下を示す事例が複数観察されました。
例: 「明天我去入管局做在留资格更新,my number card的东西能不能帮我整理一下?」という文章に対し、本検証では Google翻訳は「再留出的东西买」「看到的东西」と認識し、「明日、入国管理局に行って必要な物品を購入する予定」という、原意と異なる結果を出力しました。
TransHeroはこの混合発話を正確に認識し、「明日、在留期間更新許可申請のため出入国在留管理局へ伺う予定ですが、マイナンバーカードに関連する提出書類や準備物について整理していただけますでしょうか。」と訳しました。

「「翻訳ソフト」と「⽇本で⽣きるためのインフラ」は、別の技術である」のページです。デイリーニュースオンラインは、言葉の壁StayHeroTransHero在留外国人AI翻訳ネットなどの最新ニュースを毎日配信しています。
ページの先頭へ戻る