「翻訳ソフト」と「⽇本で⽣きるためのインフラ」は、別の技術である (4/8ページ)
[資料: https://files.value-press.com/czMjYXJ0aWNsZSM4NzAxMSMzNzQyMDUjODcwMTFfemlXSFFWcmxjVy5qcGc.jpg ]
② 場面タグ × 6カテゴリー
ユーザーが「市役所」「入管局」「銀行」「病院」「学校」「一般」の6つの場面タグから選択すると、対応する公式用語集と敬語集が自動的に呼び出されます。本レポートで観察された「予約外で診察」「在留期間更新許可申請」などの正式表現の的確な選択は、この設計に基づいています。
[資料: https://files.value-press.com/czMjYXJ0aWNsZSM4NzAxMSMzNzQyMDUjODcwMTFfUVlvU0VsSlhYUy5qcGc.jpg ]
③ 4言語双方向 — 在留構成に合わせた選択
対応言語ペアは「日本語・中国語・英語・ベトナム語」のそれぞれのペア。
世界100言語以上を扱う汎用翻訳と異なり、在留外国人の人口構成上位に絞った設計です。特にベトナム語は在留外国人人口で第3位(約60万人)を占めながら、汎用翻訳における品質が他言語に比べて顕著に低い領域です。
TransHero ではベトナム語特有の敬称規則(自称 Em / 男性 Ông / 女性 Bà)など、文化に密着した表現も組み込まれています。
④ Hero Points — 「サブスク疲れ」への回答
TransHero は月額サブスクリプション制ではなく、1秒 = 1ポイントの従量制を採用します。